sexta-feira, 29 de janeiro de 2010

Pero eso es el insomnio Klee « a rubbish bin full of bloody paper » translados de poesia numa língua inteira de vogais a e u, somente. Na totalidade breve de um inseto pleno de vôo ou na consumação totalitária de um terremoto. Ua uanga au uaud du cacaua aungu kubu seria uma possível transcrição fonética... Pero eso es el insomnio insecto o vuelo o el terremoto pleno. Salvo algumas ocasiões se sentia condenado à fatal parcialidade dos fatos, na liberdade da passividade, indo ao encontro cego dos prédios cinzas ou de cores ralas e foscas do centros de todas as cidades, por hotéis que sustentam vagos e quase que escapando-los o luxo de outrora, e habitações precárias para proteger minimamente o que sobrou dos poemas e dos papéis rasgados « like a moonlight chest like a moonlight » Sorvia lentamente a madrugada em busca da unidade de sua vida, em busca de vodca, em busca da unidade entre a sua vida e a vodca, em busca de algo que nem sabia bem o que era. Sorvia a madrugada em busca de sua vida. ¡Pero eso es el insomnio de el vodca, es el insomnio de su vida!

Nenhum comentário: